Dịch thuật và tiếp nhận tiểu thuyết đương đại Trung Quốc ở Việt Nam sau Đổi mới
Tóm tắt
This article examines the translation and reception of contemporary Chinese novels in Vietnam since the Đổi mới (Renovation) of 1986, in the relation to cultural policy, social context, and the publishing market. Approaching translation as an intercultural practice, the study analyzes these three main aspects; thereby indicating how the translation of Chinese novels reflects changes in cultural diplomacy between Vietnam and China, linked to the impact of globalization, the innovation of publishing mechanism, and the changing aesthetic tastes of Vietnamese readers in the new era. The processes of translation and reception of contemporary Chinese literature demonstrates a flexible adaptation to local contexts while contributing to the restructuring of Vietnamese literature towards modernization.
Tài liệu tham khảo
Anthony, J. Liddicoat (2016), “Translation as intercultural mediation: setting the scene”, Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, Volume 24, 2016 - Issue 3, pp. 347-353.
Phan Văn Các & Trịnh Trung Hiểu (1989), Lời nói đầu bản dịch Một nửa đàn ông là đàn bà (tác giả: Trương Hiền Lượng), Nxb. Lao động, Hà Nội.
Đảng Cộng sản Việt Nam (2019), Văn kiện Đại hội Đảng thời kỳ đổi mới - phần 1 (Đại hội VI, VII, VIII, XIX), Nxb. Chính trị quốc gia Sự thật, Hà Nội.
Lam Điền (2015), “Sách Trung Quốc: lo từ online đến sách in”, Tuổi trẻ ngày 08/7, https://tuoitre.vn/sach-trung-quoc-lo-tu-online-den-sach-in-774108.htm
Even-Zohar, Itamar (1990), “The position of translated literature within the literary polysystem”, Poetics Today 11(1), pp. 45-51.
Nguyễn Thu Hiền (2014), “Dịch thuật văn học Trung Quốc thế kỷ 20 ở Việt Nam từ góc nhìn văn học sử”, Hội thảo Dịch văn học, những vấn đề lý thuyết và bài học kinh nghiệm, ngày 27-28/10/2014, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyễn Văn Hiệu (2000), “Quan hệ và tiếp nhận văn học Trung Quốc ở Việt Nam đầu thế kỉ XX”, Tạp chí Hán Nôm, số 4 (45), tr. 9-15.
Laetitia, Bedeker & Ilse, Feinauer (2006), “The Translator as Mediator of Cultures”, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 24, Issue 2, pp. 133-141.
Lawrence, Venuti (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge.
Lê Thị Phương Nga & Phạm Văn Phê (2025), “Nâng cao chất lượng xuất bản sách dịch ở Việt Nam hiện nay”, Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật, số 596, tháng 2, http://vanhoanghethuat.vn/nang-cao-chat-luong-xuat-ban-sach-dich-o-viet-nam-hien-nay.htm
Lã Nguyên (2015), Tổng quan về sự tiếp nhận tư tưởng văn nghệ nước ngoài vào Việt Nam từ 1986 đến nay, https://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tong-quan-ve-su-tiep-nhan-tu-tuong-van-nghe-nuoc-ngoi-vo-viet-nam-tu-1986-den-nay/#_ftnref7_5719
Susanne, M. Cadera & Andrew, Samuel Walsh (2022), “Retranslation and Reception - a Theoretical Overview”, Retranslation and Reception: Studies in a European Context, Brill.
Trần Đình Sử (2000), “Phế đô - một tiểu thuyết gây nhiều tranh cãi ở Trung Quốc”, Văn nghệ, số 2, ngày 8/1/2000, tr. 6.
Tianzhen, Xie (2017), “Mediotranslatology: New perspectives on comparative literature and translation studies”, Comparative Literature: East & West, 2017, Vol. 1, No. 1, pp. 125-133.
裴氏翠芳 (2012), “中国现当代文学在越南” [J], 博士论文, 华东师范大学.


